Показ дописів із міткою бюро перекладів Держпереклад. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро перекладів Держпереклад. Показати всі дописи

четвер, 8 січня 2026 р.

Українські документи для Польщі у 2026 році: що запитують найчастіше та коли потрібен присяжний переклад

 


Польща у 2026 році залишається однією з головних країн, куди українці переїжджають на навчання, роботу або постійне проживання. Більшість процедур — від школи до карти побиту — потребують офіційного перекладу документів українською ↔ польською.

Та попри велику кількість інформації, багато хто не до кінця розуміє, які документи реально запитують і коли потрібен звичайний переклад, а коли саме присяжний. Нижче — зручний перелік для тих, хто оформлює документи в Польщі у 2026 році.

Документи дітей та школи

У школах та садочках зазвичай запитують:

• свідоцтво про народження
• табелі та шкільні довідки
• характеристику
• довідки про щеплення
• документи про опіку

У 2026 році для більшості шкільних процедур достатньо перекладу з печаткою українського бюро.
Присяжний переклад потрібен лише якщо документи подаються до USC (Urząd Stanu Cywilnego) або стосуються офіційних змін у родинному стані.

Документи для роботи

Польські роботодавці найчастіше запитують:

• довідку про доходи
• довідку з місця роботи
• переклад трудового контракту
• дипломи та додатки
• витяг з електронної трудової

У більшості випадків переклад може бути звичайним, з печаткою бюро перекладів.
Присяжний переклад вимагають лише для окремих професій, пов’язаних із державною службою чи регульованими сферами.

Освітні документи

Для вступу до польських університетів у 2026 році найчастіше вимагають:

• диплом
• додаток до диплома
• атестат
• академічну довідку

Для вступу зазвичай вистачає перекладу з печаткою бюро.
Присяжний формат потрібен лише у випадках особливих факультетів — юридичних, медичних чи фармацевтичних.

Документи для карти побиту та легалізації

У процесі подачі на карту побиту найчастіше запитують:

• свідоцтво про народження
• свідоцтво про шлюб або розірвання
• витяги з ДРАЦС
• довідки з роботи
• підтвердження доходу
• документи про навчання
• довіреності

Воєводства у 2026 році як правило приймають переклади з печаткою бюро.
Присяжні переклади потрібні лише у випадках подачі документів у державні реєстри.

Коли в Польщі потрібен присяжний переклад у 2026 році

У Польщі працює система присяжних перекладачів (tłumacz przysięgły). Це офіційний статус, який дозволяє перекладачу засвідчувати переклади для державних установ.

Присяжний переклад потрібен тоді, коли документи подають до:

• польських судів
• USC (актові записи: шлюб, зміна стану, підтвердження актових даних)
• прокуратури та поліції
• ZUS
• процедур з громадянством

Для школи, університету, роботодавця чи карти побиту достатньо звичайного перекладу.

Документи, які найчастіше перекладають для Польщі у 2026 році

• свідоцтво про народження
• шлюб / розірвання шлюбу
• довіреності
• дипломи та додатки
• медичні довідки
• документи дітей
• довідки про доходи

Вартість перекладу польською у 2026 році

• переклад польською — 650 грн
• спеціалізовані та медичні тексти — 690 грн

Актуальний прайс:
https://translation.center/ukr/pereklad-cina

У 2026 році польські установи здебільшого приймають звичайні переклади з печаткою бюро.
Присяжний переклад потрібен лише для офіційних юридичних і реєстраційних процедур.
Для школи, роботи, медицини та карт побиту — стандартного перекладу повністю достатньо.

Замовлення перекладу українською ↔ польською

Оформити переклад можна онлайн за посиланням:
https://translation.center/ukr-pl

Автор тексту: Бюро перекладів Держпереклад

Печатка бюро, нотаріальне засвідчення та апостиль: просте пояснення для тих, хто оформлює документи у 2026 році


У 2026 році українці часто оформлюють документи для подачі в іноземні установи. Переклад потрібен практично завжди, але тип оформлення залежить від конкретної ситуації. Найчастіше виникають питання про три різні процедури — переклад з печаткою бюро, нотаріальне засвідчення перекладу та апостиль.

Щоб зрозуміти різницю, достатньо знати кілька принципів.

Переклад з печаткою бюро

Це базовий формат перекладу, який підходить для більшості організацій у ЄС, Канаді, Великій Британії та США.
Такий переклад використовують, коли:

• подають документи до школи чи університету
• оформлюють медичні довідки
• звертаються до роботодавця
• проходять адміністративні процедури

Печатка бюро підтверджує, що переклад виконано фахівцем.

Нотаріальне засвідчення перекладу

Цей варіант потрібен лише тоді, коли у вимогах установи прямо написано “нотаріально засвідчений переклад”.

У 2026 році нотаріальне засвідчення використовують для:

• судових документів
• консульських подач
• документів, що мають юридичну силу за кордоном
• перекладів для офіційних угод

Актуальні ціни:

• до 10 сторінок — 550 грн
• понад 10 — 550 грн + 25 грн за сторінку
• засвідчення перекладу + копії документа — 850 грн

Повний прайс доступний за посиланням:
https://translation.center/ukr/pereklad-cina

Апостиль у 2026 році

Апостиль необхідний, коли український документ подають у країну, що входить до Гаазької конвенції.
У 2026 році апостиль ставлять на:

• документи ДРАЦС
• нотаріальні документи
• довіреності
• освітні документи
• офіційні витяги та довідки

Це підтверджує дійсність документа для використання за кордоном.

Чи ставлять апостиль на переклад

Апостиль не ставлять на переклад як текст.
Але є ситуація, коли переклад також отримує апостиль — це так званий “подвійний апостиль”.

Він відбувається так:

  1. Апостиль ставлять на документ.

  2. Документ перекладають.

  3. Переклад засвідчує нотаріус.

  4. Апостиль ставлять на нотаріальне засвідчення перекладу.

Тобто апостиль отримує не переклад, а нотаріальний документ, який підтверджує підпис перекладача.

Переклад з печаткою бюро — найпоширеніший варіант, достатній у більшості ситуацій.
Нотаріальне засвідчення потрібне тільки тоді, коли цього вимагає установа.
Апостиль стосується документа.
“Подвійний апостиль” можливий, коли апостиль ставлять на нотаріально засвідчений переклад.

Автор тексту: Бюро перекладів Держпереклад

пʼятниця, 18 червня 2021 р.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

 


В бюро перекладів у Києві людина звертається з різними питаннями. Фахівці намагаються допомогти в будь-якому випадку, тому що прекрасно розуміють, що документи потрібно оформляти правильно. Ми не тільки перекладаємо документи, а й допомагаємо клієнтам їх легалізувати. До легалізації можна віднести апостиль, евалюацію дипломів http://translation.center/podtverzhdenie-dokumentov-ob-obrazovanii, нотаріальне засвідчення та інші операції, які фахівці високої категорії можуть зробити.

Сформувати таку команду було непросто. Керівництво намагалося знайти фахівців високого рівня, які виконують свою роботу на 100%. У штаті компанії працюють юристи, консультанти, перекладачі, коректори та редактори. Будь-яка робота виконується якісно і якщо клієнту потрібно терміново оформити всі документи, то і це можливо. Команда фахівців виконає всю роботу оперативно.

Звернувшись до професіоналів, замовник може бути спокійний, що все зроблять грамотно і правильно. Не потрібно потім буде щось переробляти або доповнювати. Кожен працівник прекрасно розуміє, що до виконання замовлення потрібно підходити відповідально. Клієнт приходить за допомогою не просто так. Він збирається виїхати за кордон або йому потрібно перекласти диплом http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe, щоб влаштуватися на роботу. Щоб він не зіткнувся з проблемами й всі документи були прийняті, переклад повинен здійснюватися вірно. Спеціаліст повинен розуміти, що він не може допустити помилку або перекласти текст відсторонено.

Які послуги пропонує бюро перекладів «Держпереклад»?

Переклад документів варто довіряти професіоналам. У нашому агентстві працюють фахівці з високою кваліфікацією і мають досвід роботи в даному середовищі. Тільки у нас можна знайти фахівців, які володіють «рідкісними» мовами. При перекладі враховуються не тільки мовні особливості. Перекладачі звертають увагу й на культурні особливості країни, в яку відправляється клієнт. Щоб переклад виглядав максимально коректним і правильним, над документом працюють не тільки перекладачі й юристи, а й коректори, а також редактори.

У агентства є кілька філій. Для того, щоб перекласти документи на потрібну мову, не варто їхати до Києва. Можна звернутися до філії http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr й перекладом займатимуться не менш кваліфіковані перекладачі.

Але не варто думати, що бюро займається тільки перекладом документів. У нас можна отримати нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою бюро, а також звернутися за іншими послугами, які користуються популярністю.

Ми прекрасно розуміємо, що самостійно ходити по кабінетах довго й доводиться оббивати пороги організацій. Клієнт просто залишає документи й в зазначений час приходить за готовим пакетом паперів.

Українські документи для Польщі у 2026 році: що запитують найчастіше та коли потрібен присяжний переклад

  Польща у 2026 році залишається однією з головних країн, куди українці переїжджають на навчання, роботу або постійне проживання. Більшість ...

Популярні публікації