четвер, 8 січня 2026 р.

Печатка бюро, нотаріальне засвідчення та апостиль: просте пояснення для тих, хто оформлює документи у 2026 році


У 2026 році українці часто оформлюють документи для подачі в іноземні установи. Переклад потрібен практично завжди, але тип оформлення залежить від конкретної ситуації. Найчастіше виникають питання про три різні процедури — переклад з печаткою бюро, нотаріальне засвідчення перекладу та апостиль.

Щоб зрозуміти різницю, достатньо знати кілька принципів.

Переклад з печаткою бюро

Це базовий формат перекладу, який підходить для більшості організацій у ЄС, Канаді, Великій Британії та США.
Такий переклад використовують, коли:

• подають документи до школи чи університету
• оформлюють медичні довідки
• звертаються до роботодавця
• проходять адміністративні процедури

Печатка бюро підтверджує, що переклад виконано фахівцем.

Нотаріальне засвідчення перекладу

Цей варіант потрібен лише тоді, коли у вимогах установи прямо написано “нотаріально засвідчений переклад”.

У 2026 році нотаріальне засвідчення використовують для:

• судових документів
• консульських подач
• документів, що мають юридичну силу за кордоном
• перекладів для офіційних угод

Актуальні ціни:

• до 10 сторінок — 550 грн
• понад 10 — 550 грн + 25 грн за сторінку
• засвідчення перекладу + копії документа — 850 грн

Повний прайс доступний за посиланням:
https://translation.center/ukr/pereklad-cina

Апостиль у 2026 році

Апостиль необхідний, коли український документ подають у країну, що входить до Гаазької конвенції.
У 2026 році апостиль ставлять на:

• документи ДРАЦС
• нотаріальні документи
• довіреності
• освітні документи
• офіційні витяги та довідки

Це підтверджує дійсність документа для використання за кордоном.

Чи ставлять апостиль на переклад

Апостиль не ставлять на переклад як текст.
Але є ситуація, коли переклад також отримує апостиль — це так званий “подвійний апостиль”.

Він відбувається так:

  1. Апостиль ставлять на документ.

  2. Документ перекладають.

  3. Переклад засвідчує нотаріус.

  4. Апостиль ставлять на нотаріальне засвідчення перекладу.

Тобто апостиль отримує не переклад, а нотаріальний документ, який підтверджує підпис перекладача.

Переклад з печаткою бюро — найпоширеніший варіант, достатній у більшості ситуацій.
Нотаріальне засвідчення потрібне тільки тоді, коли цього вимагає установа.
Апостиль стосується документа.
“Подвійний апостиль” можливий, коли апостиль ставлять на нотаріально засвідчений переклад.

Автор тексту: Бюро перекладів Держпереклад

Немає коментарів:

Дописати коментар

Українські документи для Польщі у 2026 році: що запитують найчастіше та коли потрібен присяжний переклад

  Польща у 2026 році залишається однією з головних країн, куди українці переїжджають на навчання, роботу або постійне проживання. Більшість ...

Популярні публікації