Польща у 2026 році залишається однією з головних країн, куди українці переїжджають на навчання, роботу або постійне проживання. Більшість процедур — від школи до карти побиту — потребують офіційного перекладу документів українською ↔ польською.
Та попри велику кількість інформації, багато хто не до кінця розуміє, які документи реально запитують і коли потрібен звичайний переклад, а коли саме присяжний. Нижче — зручний перелік для тих, хто оформлює документи в Польщі у 2026 році.
Документи дітей та школи
У школах та садочках зазвичай запитують:
• свідоцтво про народження
• табелі та шкільні довідки
• характеристику
• довідки про щеплення
• документи про опіку
У 2026 році для більшості шкільних процедур достатньо перекладу з печаткою українського бюро.
Присяжний переклад потрібен лише якщо документи подаються до USC (Urząd Stanu Cywilnego) або стосуються офіційних змін у родинному стані.
Документи для роботи
Польські роботодавці найчастіше запитують:
• довідку про доходи
• довідку з місця роботи
• переклад трудового контракту
• дипломи та додатки
• витяг з електронної трудової
У більшості випадків переклад може бути звичайним, з печаткою бюро перекладів.
Присяжний переклад вимагають лише для окремих професій, пов’язаних із державною службою чи регульованими сферами.
Освітні документи
Для вступу до польських університетів у 2026 році найчастіше вимагають:
• диплом
• додаток до диплома
• атестат
• академічну довідку
Для вступу зазвичай вистачає перекладу з печаткою бюро.
Присяжний формат потрібен лише у випадках особливих факультетів — юридичних, медичних чи фармацевтичних.
Документи для карти побиту та легалізації
У процесі подачі на карту побиту найчастіше запитують:
• свідоцтво про народження
• свідоцтво про шлюб або розірвання
• витяги з ДРАЦС
• довідки з роботи
• підтвердження доходу
• документи про навчання
• довіреності
Воєводства у 2026 році як правило приймають переклади з печаткою бюро.
Присяжні переклади потрібні лише у випадках подачі документів у державні реєстри.
Коли в Польщі потрібен присяжний переклад у 2026 році
У Польщі працює система присяжних перекладачів (tłumacz przysięgły). Це офіційний статус, який дозволяє перекладачу засвідчувати переклади для державних установ.
Присяжний переклад потрібен тоді, коли документи подають до:
• польських судів
• USC (актові записи: шлюб, зміна стану, підтвердження актових даних)
• прокуратури та поліції
• ZUS
• процедур з громадянством
Для школи, університету, роботодавця чи карти побиту достатньо звичайного перекладу.
Документи, які найчастіше перекладають для Польщі у 2026 році
• свідоцтво про народження
• шлюб / розірвання шлюбу
• довіреності
• дипломи та додатки
• медичні довідки
• документи дітей
• довідки про доходи
Вартість перекладу польською у 2026 році
• переклад польською — 650 грн
• спеціалізовані та медичні тексти — 690 грн
Актуальний прайс:
https://translation.center/ukr/pereklad-cina
У 2026 році польські установи здебільшого приймають звичайні переклади з печаткою бюро.
Присяжний переклад потрібен лише для офіційних юридичних і реєстраційних процедур.
Для школи, роботи, медицини та карт побиту — стандартного перекладу повністю достатньо.
Замовлення перекладу українською ↔ польською
Оформити переклад можна онлайн за посиланням:
https://translation.center/ukr-pl
Автор тексту: Бюро перекладів Держпереклад